Archive | back to contents
fall 2003 | The Culture Issue
S.S. Annunziata *
Franciso Brines
[click here for an English translation]
(Brunelleschi)
El aire de la plaza se entraba por los arcos, y salía con sol,
y revolaba en las columnas, aligerando la escasa ropa de los niños,
y después se acercaba silencioso a las fuentes, a sus tazas barrocas,
para romper los surtidores,
y dejaba alegría inocente en muchos rostros
porque los novios, con sus trajes más largos, retrataban allí su día
más feliz.
Se sucedían las parejas, los coches, y el sol de agosto era más fuerte,
y desmayaba el aire,
y en las enjutas de los arcos volvían a vestir los niños sus pañales,
y eran más numerosos cada vez.
Un caballero cabalgaba, feliz en la armonía de la plaza,
portador de palomas.
Y de repente vino, por la abierta ventana,
un aire de otro siglo,
y se posó tranquilo en nuestros cuerpos sudorosos.
Miré tu sólida cabeza adolescente, los arcos en la luz,
y vi la vida en ti,
con el destello de lo que sólo vive en el presente.
Los arcos en la luz, el prodigio de un arte que apareciera aquí por vez primera,
el favorable juicio de la historia,
todo aquello que acaso sobreviva al corazón del hombre,
era limosna pobre para los demás,
porque latías.
Y una mañana abandonamos la hermosa plaza del amor,
y no quisimos retener la luz de la ciudad de los palacios,
y cruzamos su río detenido en el fuego
para iniciar nuestro viaje.
(He escarbado el olvido, y husmeando el amor
por el desván oscuro de mi vida,
he vuelto a recordar un tiempo fallecido.)
S.S. Annunziata
translation by Dan Bursztyn
(Brunelleschi)
The plaza’s air entered through the arches, and left with the sun,
and it billowed in the columns, making weightless the children’s scant clothing,
and afterwards, it silently approached the fountains, their baroque basins, to
scatter their jets of water,
and it left innocent happiness on many faces
because the newlyweds, wearing their long garments, photographed their
happiest day
in that place.
Couples and cars passed, the August sun was stronger,
and the air fell,
and in the confines of the arches the children dressed again in their diapers
and grew and grew in numbers.
Happy in the harmony of the plaza, a horseman rode,
bearer of doves.
And all of a sudden, there came, through the open window,
an air from another century,
and it calmly alighted upon our sweaty bodies.
I glanced at your solid adolescent head, the arches in the sun,
and I saw life in you,
with the glimmer of that which only lives in the present.
The arches in the light, the wonder of an art that had appeared here for the first time,
the favorable judgment of history,
all that which will perhaps survive the human heart,
was meager alms for all the others,
because your heart beat.
And one morning we abandoned the beautiful plaza of love,
and we didn’t try to retain the light of the city of palaces,
and we crossed its still river detained in the fire
to begin our voyage.
(I have dug through oblivion, and followed love’s scent
through the dark attic of my life,
I have once more remembered a dead time.)
* "S.S. Annunziata" is a poem by the award-winning and renowned Valencian poet, Francisco Brines. The poem was originally published in Palabras a la oscuridad, a collection published in 1966.
|